vmtcom: (Default)
[personal profile] vmtcom
В понедельник вечером начинается Песах. По семейной традиции седер будет в доме моего брата, и на десерт там наверняка будут макароны. "Макароны на десерт?!" - удивятся одни, "Макароны на Песах?!" - возмутятся другие.

На самом деле это не те макароны, которые maccheroni (разновидность того, что уже и по-русски стали называть паста). Разумеется, это был бы хамец, некошерный для пасхи. И даже не те макароны, которые французские миндальные безе (хотя, теоретически, они могут быть кошерными для пасхи - яичные белки, сахар и миндаль - совершенно законные компоненты). Это будут кокосовые макаруны, которые являются американским стандартом десерта для седера, что то вроде этих:
.

Как я только что выяснил - это сравнительно свежее американское кулинарное изобретение, связанное с тем, что в конце XIX века во Флориду завезли кокосовые пальмы, и были разработаны эффективные методы обработки кокосов для выпечки и десертов. Первая еврейская поваренная книга в Америке Jewish Cookery Book by Esther Levy, изданная в 1871 году, включала следующий рецепт:
COCOANUT MACAROONS - To one grated cocoanut add its weight in sugar, and the white of one egg, beaten to a snow; stir it well, and cook a little; then wet your hands and mould it into small oval cakes; grease a paper and lay them on; bake in a gentle oven.

Manischewitz и Streit's стали продавать эти macaroons в точно таком же виде, в каком мы их знаем сейчас, в конце 1930-х, вместе пасхальной мацой и гефилте фиш.

Многие считают, что macaroons и (Parisian/French) macarons - это не только не родственники, но и не однофамильцы. На прошлых выходных в гостях, когда на десерт подали воздушные Macarons a la Parisienne из Trader's Joe (кстати, рекомендую), мой сосед по столу никак не мог поверить, что это может называться "макароны":


На самом деле они, а также итальянские макароны, танец Макарена, имя Макар, и шляпа из национальной американской песни Янки-дудл (Янки Дудль к нам верхом / Приезжал на пони. / Шляпу круглую с пером / Звал он макарони. - перевод Машака) - все они между собой связаны.

Увлекательная и познавательная иллюстрированная заметка обо всем этом Macaroons, Macarons, and Macaroni появилась сегодня во всегда интересном блоге The Language of Food. Рекомендую!

Date: 2011-04-17 01:42 am (UTC)
From: [identity profile] jukern.livejournal.com
А поваренная книга Ниро Вульфа была второй? ))

Date: 2011-04-17 02:51 am (UTC)
From: [identity profile] vmtcom.livejournal.com
А что, Ниро Вульф или Фриц Бреннер были евреями?

Date: 2011-04-17 04:01 am (UTC)
From: [identity profile] jukern.livejournal.com
Вадим, я почти уверен и в Ниро и в Арчи Гудвине))

Date: 2011-04-17 04:48 am (UTC)
From: [identity profile] vmtcom.livejournal.com
Ты ошибаешься. Кроме тебя никто так не думает. Вероятно, тебе так кажется из-за того, что его играл Мори Чайкин.

Date: 2011-04-17 04:50 am (UTC)
From: [identity profile] jukern.livejournal.com
Если честно, то фильма я не видел.
Все впечатления у меня - от книги.
Но так самозабвенно любить еду может только еврей!!!
Или по крайней мере еврейская бабушка.

Date: 2011-04-17 06:31 am (UTC)
From: [identity profile] spamsink.livejournal.com
Кутышки (от кутья - funeral gruel), одним словом.

Date: 2011-04-17 07:06 am (UTC)
From: [identity profile] vmtcom.livejournal.com
Там еще хороша история о том, что "хремзлех" - это "вермишель". В общем "Копл - это гопел, гопел - это вилка, вилка - это филка, филка - это Филарет".

Profile

vmtcom: (Default)
vmtcom

July 2011

S M T W T F S
     12
3456789
101112 1314 1516
17181920212223
24252627 2829 30
31      

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 9th, 2025 03:59 am
Powered by Dreamwidth Studios